
Je voulais vous signaler ce KS sur un jeu de combat aérien qui semble vraiment bien fait :
Age of Dogfights: WW1 A realistic and dynamic simulation of combat between aircraft from WW1.
https://www.kickstarter.com/projects/1732812836/age-of-dogfights-ww1?ref=user_menu


C'est déjà financé, Il y a une très grande variété d'avion et le système de jeu semble vraiment très malin et je devrais pouvoir fournir rapidement unbe version fan made des règles du KS.

Alors vous pledgez ?

Le site kickstater est très clair, il y a plein d'explications, allez voir!
Il va y aura d'autres version, je vais peut-être attendre la deuxième guerre mondiale.

bobtélé dit :J'ai vu, c'est vrai qu'il a l'air très bien, mais existera-t-il en Français?
Le site kickstater est très clair, il y a plein d'explications, allez voir!
Il va y aura d'autres version, je vais peut-être attendre la deuxième guerre mondiale.
J'ai attaqué une fan trade qui est à la relecture... Ca fera une base et normalement, Pascal Donjon, auteur de Singidunum connait l'éditeur et nous pourrions donc faire une règle en VF, particulièrement si plusieurs sont intéressés. Sur le matériel il n'y a pas de texte.

Sur la page KS, le peu que j'ai vu c'est assez kitch, trop coloré à mon goût (un beau jeu pour moi ça compte) et peu représentatif d'un jeu de combat aérien (sauf les figurines des avions?), et surtout je trouve assez "moche" le plastique à gogo, mais bon, faut suivre l'affaire, si la règle me plait alors c'est le genre de jeu que j'aime.


Par contre la position en piqué ou en montée me rappelle celle d'un autre jeu de même nature "Blood Red Skies" où les supports comportaient une rotule qui permettait la vision de l'avion en montée ou en descente (simple et efficace, mais assez fragile). Mais ici encore il faut clipser ou déclipser la figurine (?? je n'ai pas bien suivi le systéme).
Bon, je réféchis à me lancer dans l'aventure, au niveau KS en ce moment, trop c'est trop, la place va finir par me manquer sauf si je fais une foire aux greniers !!


Rackar dit :Le jeu peut être bien mais la piètre qualité de mes derniers achats chez Forsage Games (Tank Chess et Naval Battle in Archipelago) me décourage. Ce sera sans moi.
Bonjour,
Peux-tu préciser ?
La video de la production des exemplaires de démo du KS : https://www.youtube.com/watch?v=jq40RvvnyRw

Pour Tank Chess c'est pareil, les chars ne sont pas moulés mais imprimés avec un résultat moins mauvais que pour Naval Battle in Archipelago mais pour le prix demandé c'est de l'arnaque (en tout cas c'est comme ça que je le prends).
J'espère qu'ils ont amélioré leur équipement mais pour ma part j'attendrais d'avoir des retours.
Il y a tellement de jeux qui sortent que pour moi l'esthétique est devenu un de mes critères de sélection, surtout quand les jeux ne sont pas donnés.

Mais un bon jeu reste un bon jeu et j'ai assez joué avec de pions en carton leger sur des cartes en papier glacé pour savoir que ce qui compte c'est d'abord la force des règles du jeu en lui même, mais effectivement au vu des sorties de jeux en pagaille le matériel tant en qualité qu'en beauté compte pour beaucoup dans le plaisir de jeu.

La règle est traduite, bonne lecture à tous (soyez indulgent, il reste forcément des coquilles et la mise en page bricolée n'est pas parfaite) : https://www.dropbox.com/s/m4rutm15z92t2n3/Age%20of%20dogfight%20WW1-%20regles%20Francais%20relues.pdf?dl=0


Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).
A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.
Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion) par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.
Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".
Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"
Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)

Immyr dit :Ouaaa la vidéo de la production, tout est fait à la main en général, les découpes au cutter à la main etc..et même si on voit qu'il y a là des machines qui ne sont pas celles d'un particulier ça ne ressemble pas du tout à de la production en usine chinoise.....l'impression 3D effectivement fait un peu "amateur" (mais en fait faut juger sur place de la qualité de l'impression) et je comprends les récriminations de Rackar concernant le rapport qualité/prix sur ce point je le rejoins...
Mais un bon jeu reste un bon jeu et j'ai assez joué avec de pions en carton leger sur des cartes en papier glacé pour savoir que ce qui compte c'est d'abord la force des règles du jeu en lui même, mais effectivement au vu des sorties de jeux en pagaille le matériel tant en qualité qu'en beauté compte pour beaucoup dans le plaisir de jeu.
Bonjour,
En discutant avec Acamas (auteur de Singidunum) qui connait l'éditeur, il y a une vraie volonté de faire de la production locale. Oui nous nous sommes habitués auu près beau matériel..Mais à quel coût ? (pas simplement le prix des boites).
En tout cas, par rapport aux productions précédentes qui faisaient très jeux des années 50 ou 60, au moins visuellement, je n'ai pas eu le matériel, en main, il semble y avoir une très grosse amélioration. Et je trouve les silhouettes d'avions très réussies.

Uphir dit :Sympa la vidéo de la production, mais ils ne vont pas en faire 400 comme ça, rassurez-moi ?
Non ! C'est clairement indiqué dans le KS.

Rackar dit :Pour Naval Battle in Archipelago, boîte arrivée avec un coin déchiré, carton des pions très fin et unités en 3D dégueulasses, les avions, les hélicoptères et les bateaux ont été réalisés avec une imprimante 3D non professionnelle.
Pour Tank Chess c'est pareil, les chars ne sont pas moulés mais imprimés avec un résultat moins mauvais que pour Naval Battle in Archipelago mais pour le prix demandé c'est de l'arnaque (en tout cas c'est comme ça que je le prends).
J'espère qu'ils ont amélioré leur équipement mais pour ma part j'attendrais d'avoir des retours.
Il y a tellement de jeux qui sortent que pour moi l'esthétique est devenu un de mes critères de sélection, surtout quand les jeux ne sont pas donnés.
Merci pour ce retour. Ton point de vue est tout à fait respectable.

Immyr dit :Si si, à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).
Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).
A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.
Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion) par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.
Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".
Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"
Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)
Merci... Oui pour faire ça en 72h00, j'a tout passé dans google trad et puis j'ai repris les textes... Puis nous avons fait une relecture complète avec Acamas, mais il reste forcément des coquilles. Tu peux me faire les retours en MP ou si tu veux annoter le pdf je te donnerai mon mail perso. D'avance merci.
PS : les règles définitives seront corrigées et enrichies par l'auteur donc pas non plus la peine de passer trop de temps sur cette version.

Immyr dit :Si si, à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).
Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).
A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.
Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion) par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.
Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".
Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"
Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)
Merci, ces correctrions sont intégrées dans le fichier consultable en ligne.

Cette voie, qui implique une fabrication locale, me plaît car elle pourrait proposer une solution pour bien des auteurs qui s'en trouveraient du coup plus indépendants pour voir aboutir leurs projets de jeux.
On y perd les formidables pièces en 3D made in China, mais si le jeu est bon, que cherche t on ? Un bon jeu ou de belles figurines. Je sais, les deux, mais ça a un prix.

laurent36 dit :Immyr dit :Si si, à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).
Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).
A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.
Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion) par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.
Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".
Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"
Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)Merci... Oui pour faire ça en 72h00, j'a tout passé dans google trad et puis j'ai repris les textes... Puis nous avons fait une relecture complète avec Acamas, mais il reste forcément des coquilles. Tu peux me faire les retours en MP ou si tu veux annoter le pdf je te donnerai mon mail perso. D'avance merci.
PS : les règles définitives seront corrigées et enrichies par l'auteur donc pas non plus la peine de passer trop de temps sur cette version.
Et bien si tu permets il y a un autre traducteur plus efficace (et c'est pas peu dire) que Google Trad qui est une grosse m...enflée et qui est incapable de traduire correctement c'est... DeepL Translator.
Quand tu l'auras essayé (il est gratuit) tu ne pourras plus t'en passer et JAMAIS tu ne reviendras vers Google (et pour tous ce qui touchent Google d'ailleurs!!). Je peux te dire que je m'en sers très souvent et même s'il faut relire et corriger quelques menus erreurs (surtout de répétition ou de synonymie de mot) c'est actuellement le meilleur traducteur en ligne gratos!
Ceci dit je n'ai jamais critiqué ton travail pour la rapidité de traduction, c'est un gros boulot de faire çà en quelques jours !
https://www.deepl.com/translator

Immyr dit :laurent36 dit :Immyr dit :Si si, à priori c'est comme ça que c'est produit, enfin du moment que c'est bien fait (surtout les autocollants posés à la main, j'adore).
Concernant la règle, vite parcourue ça parait du beau travail, bravo !
Enfin, une remarque (pour le moment) je ne dirais pas rayon de braquage (c'est pour un véhicule terrestre) mais rayon de virage ou de giration. (ceci dit on comprend bien le principe, mais bon si on veut rester dans l'aéronautique et si un connaisseur peut me démentir sur ce point).
A corriger (c'est juste esthétique) certains gros titres sont en gras et d'autres non (c'est mieux en gras, mais bon chacun peut corriger le pdf).
Page 5:
Effets gyroscopique: à corriger le mot "difficultés" qui est coupé en deux. Exclusivement aussi (ça, c'est le traducteur qui fait ce genre d'erreur si on ne corrige pas il garde les mots anglais qui sont coupés pour la traduction ou alors c'est la mise en page, il faut tout relire encore et encore). A voir s'il n'y a pas d'autres mots coupés en pleine phrase dans le reste du texte.
Ainsi on pourrait mieux traduire "il tourne" (l'avion) par "il vire" mieux vers la gauche ou la droite etc...comme pour un navire un avion tourne ou vire, au choix.
Grimper: mot collé "laposition" au lieu de " la position".
Enfin rapidement "ka colonne X du tableau est consultée" c'est assez moche (anglais quoi) je dirais plutôt "on consulte le tableau X"
Bon je regarderai un peu mieux dès que j'aurais un peu plus de temps....à suivre (peut être)Merci... Oui pour faire ça en 72h00, j'a tout passé dans google trad et puis j'ai repris les textes... Puis nous avons fait une relecture complète avec Acamas, mais il reste forcément des coquilles. Tu peux me faire les retours en MP ou si tu veux annoter le pdf je te donnerai mon mail perso. D'avance merci.
PS : les règles définitives seront corrigées et enrichies par l'auteur donc pas non plus la peine de passer trop de temps sur cette version.Et bien si tu permets il y a un autre traducteur plus efficace (et c'est pas peu dire) que Google Trad qui est une grosse m...enflée et qui est incapable de traduire correctement c'est... DeepL Translator.
Quand tu l'auras essayé (il est gratuit) tu ne pourras plus t'en passer et JAMAIS tu ne reviendras vers Google (et pour tous ce qui touchent Google d'ailleurs!!). Je peux te dire que je m'en sers très souvent et même s'il faut relire et corriger quelques menus erreurs (surtout de répétition ou de synonymie de mot) c'est actuellement le meilleur traducteur en ligne gratos!
Ceci dit je n'ai jamais critiqué ton travail pour la rapidité de traduction, c'est un gros boulot de faire çà en quelques jours !
https://www.deepl.com/translator
Merci, je ne connaissait pas... Quand j'ai le temps j'essaye de me passer des outils automatiques.

J'ai respecté la typographie de la règle d'origine. Il y a des titres principaux en gras et des sous titres en maigre.


J'ai le plaisir d'avoir reçus le jeu, mais l'anglais n'est pas mon fort (et l'orthographe/grammaire française non plus d’ailleurs).
J'ai vue qu'il y avais une traduction, (bien faite au passage, il y a toujours deux trois coquilles, mais pour du fan made, je trouve cela top) mais qui date de mai 2020, or il y a des passage du livre de règle actuel qui ne sont pas dans cette fan made, je pense en particulier au règles d’acrobatie.
Il y aurait-il une traduction des dernières règles du coups ?
Merci.

