Dark_Ren
Dark_Ren
[Edité le 16 février 2015 à 12:30)
Bonjour
Filosofia a soutenu un projet bénévole de traduction complète du jeu Tales of The Arabian Nights - 2009 (Le Jeu des Mille et Une Nuits - Oscar du meilleur jeu de plateau en 1987), débuté en octobre 2011 et terminé en juillet 2014 ! Le projet a duré plus longtemps que prévu (1001 nuits ?) car la relecture finale du côté de notre équipe bénévole a été réalisée par une seule personne (shéhérazade).
Désormais tout est entre les mains de l'éditeur, le jeu est prévu pour Mai 2015.
Au plaisir de discuter du jeu avec vous,
boudje
boudje
J'ignore la taille du livre, mais je serai prêt à traduire une trentaine de pages tellement le jeu me tente. J'ai failli craquer plusieurs fois.
Je parle en pages type pages pdf standard, pas en paragraphes.
Woodian
Woodian
Pour être précis, 2 426 paragraphes.. Et j'avoue aussi que le mien dort sur l'étage depuis son acquisition.. :lol:
Dark_Ren
Dark_Ren
Merci ! donc nous sommes 3 pour le moment, et même si j'ai bien lu le message de boudje, cela fait en théorie 808 paragraphes par personne !

Des renforts svp ! Des renforts !
boudje
boudje
En page ça donne quoi?

Les paragraphes font 4-5 lignes, ou une demie page?
Dark_Ren
Dark_Ren
Ca dépend l'issu de la rencontre en fait, mais un aperçu en image peut te donner une idée : [/img]

Là par exemple tu as un gros paragraphe : [/img]
boudje
boudje
Merci bien, donc 100 paragraphes c'est une vingtaine de pages.
Dark_Ren
Dark_Ren
Oui, de mon côté je peux me faire aider par mes parents qui parlent couramment l'anglais (moi je ne possède qu'un anglais moyen appris surtout dans les mmo, cela dit je m'efforcerai de traduire le mieux possible bien sûr).

Je ne sais pas combien nous pouvons être et quand j'aurai le jeu (il faut que je me dégote cette maudite version anglaise !) mais une fois que je l'ai je commence dard dard à traduire durant mon temps libre. D'ailleurs, je voulais utiliser ce temps libre pour me lancer dans la peinture des figurines du jeu La Guerre de l'Anneau mais je préfère me consacrer à quelque chose de plus littéraire et sur un jeu dont le potentiel ludique me plait davantage.
Proute
Proute
'llo

je veux bien en faire un petit bout aussi, l'idée des 20 paragraphes, au moins pour commencer, me paraissait réalisable; il faudra aussi qu'on puisse communiquer pour savoir quel terme employer quand plusieurs sont possibles.

madame Proute
Dark_Ren
Dark_Ren
Yo,

Mais pourquoi parler à l'imparfait ? (sourire)
Au subjonctif je me sens déjà plus motivé ! Il nous faut des personnes solidaires, courageuses ou simplement motivés par l'idée d'une traduction en force vers la langue de Molière. Aussi, j'appuie également ton idée de communiquer entre nous dés lors que quelqu'un commencera cette entreprise, il faut nous accorder et nous entraider si la syntaxe anglaise venait à nous poser problème.

Bienvenue dans l'équipe !
boudje
boudje
Oui, je pense que les mots en gras sont des termes génériques réutilisés dans le jeu, et qu'il faut s'accorder sur la traduction.

Il est possible de commencer assez rapidement dés que certains auront le jeu et un scanner à disposition pour faire parvenir les pages au fur et à mesure aux différents intervenants.
Proute
Proute
Maître Ueshiba dit:
Bienvenue dans l'équipe !


merci :)

Pour ma part je dispose du jeu VO, donc inutile de me faire parvenir des scans, uniquement le numéro des paragraphes à traduire.

Par contre, je n'aurai pas la possibilité de scanner le livre pour envoyer les pages aux autres traducteurs :(
Dark_Ren
Dark_Ren
J'essaye de me procurer le jeu mais ce n'est pas évident, les deux meilleures offres sur BoardGameGeek étaient H.S, l'un m'est passé sous le nez à deux jours près apparemment, et pour l'autre le gars me disait que finalement il avait décidé de garder le jeu...

Sur les autres sites il n'apparait pas, et faire venir le jeu des USA serait un peu couteux.

Je vais peut-être tenter encore une offre sur BoardGameGeek mais bon les frais de livraison sont à prendre en compte lorsque le jeu vient d'autre part que la France.

Donc j'aurai ce jeu pour le traduire entre une semaine et deux-trois mois au pire, ça nous permet de prendre notre temps pour ecruter de nouvelles personnes ou trouver quelqu'un qui transférerai des scans.
boudje
boudje
Il est possible de (peut être) le trouver à Essen, même si la langue devrait en faire un produit pas franchement à destination de ce salon.

Hum, je viens de regarder dans la Math-trade Essen, le jeu était à l'échange et n'a pas trouvé preneur.
Maurice la Grammaire
Maurice la Grammaire
Bon, je me joins à vous... Je devrais recevoir mon jeu dans un mois, environ. Et là, nous verrons ! J'ai déjà l'expérience de traductions plus ou moins longues (de 30 à 100 pages).

A bientôt !
Hadoken
Hadoken
Et pourquoi un editeur français ne s'y est pas collé ?hein ?
pourquoi?

j'aurai bien aimé une VF moi...
boudje
boudje
Je pense que l'achat des droits combinés avec la traduction n'en feraient pas un projet rentable pour un petit tirage.
Hadoken
Hadoken
boudje dit:Je pense que l'achat des droits combinés avec la traduction n'en feraient pas un projet rentable pour un petit tirage.


bé il faut en faire un grand tirage !
pffff,c'est simple pourtant :pouicboulet:
kodama
kodama
Hello, ça me dit aussi de me joindre à vous pour la traduction. Par contre je serai absent jusqu'à la mi-novembre, but count me in!
Dark_Ren
Dark_Ren
Merci beaucoup Philippe et Kodama. Nous sommes déjà 6 à être bientôt prêts à travailler sur ce projet.

Bien sûr, Philippe, si tu te sens d'attaque pour tout traduire cela serait tout à ton honneur, mais les 2500 paragraphes représentent à mon sens un travail de longue haleine, qui devrait peut-être faire l'objet d'une concertation de groupe pour que la traduction soit progressivement visible et que le rendu littéraire nous transporte effectivement dans les contes des mille et une nuits.

Je veux dire par là que c'est une brillante occasion que de faire un joli travail de traduction qui permettent à chacun de relire les autres pour y retrouver le zeste de magie recherché dans cet effort et dans le jeu bien sûr.

Agréablement surpris de voir que le sujet est remonté, j'ai commandé ma version de Tales of Arabian Nights ce soir, je devrais le recevoir dans la semaine et avec l'aide de mes parents (bilingues) dresser un premier constat sur le niveau d'écriture du livre des contes.

Une idée peut-être, serait de créer une page Facebook spécialement faite pour nous entraider et proposer nos progressions sur les paragraphes. Je n'utilise pas Facebook en temps normal, mais connaissant tout de même son principe, je me disais qu'il pourrait enfin servir à quelque chose qui me semble pratique et intelligent.
Maurice la Grammaire
Maurice la Grammaire
Comme l'a déjà suggéré quelqu'un, il faudrait se mettre d'accord avant de commencer à traduire une seule ligne sur les termes de jeu et certains termes récurrents (par exemple, les mots arabes, qui ne sont pas rendus comme en anglais).
Cela évitera de longues séances de correction !
grandmaître
grandmaître
skype est votre ami :wink:
Maurice la Grammaire
Maurice la Grammaire
... ou tout autre système du même métal ! Mais il faudrait établir une liste de termes, et ensuite une liste des traductions proposées pour ceux-ci.
Dark_Ren
Dark_Ren
Avec la toute première version du jeu sortie en 1987, il y a surement moyen de reprendre un paquet de locutions et noms.
Dark_Ren
Dark_Ren
J'ai bientôt ma version 2009 (difficilement trouvée sur le net) !

Avec toutes les images du jeu que l'on trouve sur BoarGameGeek, il ya déjà moyen de travailler la traduction de la table de réactions et des compténces il me semble.

Bonne soirée
Killing Joke
Killing Joke
Salut.

Je veux bien donner un coup de main aussi pour qqs traductions.

Il faut effectivement impérativement que qq'un qui connaît bien le jeu fasse au départ une "bible", avec la traduction des termes les + courants (éventuellement à enrichir au fur et à mesure). C'est pas trivial d'assurer ainsi l'homogénéité de la traduction (surtout sur des termes techniques ou rares).

A mon sens il faudrait, pour se coordonner, scanner le livre en VO pour générer des fichiers images (.jpg), voir tenter une passe d'OCR dessus (pas du tout pour faire de la traduction automatique, juste pour avoir une version facilement envoyable aux différentes personnes et avoir à terme, à un seul endroit, l'ensemble des textes sources et traduits côte à côte).

Si çà va jusque là je peux vous faire une petite page web pour permettre d'éditer tout çà en ligne de manière centrale (les gens qui font leurs traductions auraient juste à copier/coller en ligne les blocs traduits, le tout serait exportable, etc.). Recontactez moi au besoin sur cette partie.

p.s. : je n'ai pas le jeu en VO, j'avais le vieux jeu en VF, je l'ai bêtement revendu pour pas grand chose il y a longtemps (je regrette un peu).
Dark_Ren
Dark_Ren
Merci beaucoup pour toute ces idées qui sont les bienvenues. J'ai à peu près tout compris sauf pour "OCR" qui doit vraisemblablement être un programme ou un outil informatique pour former un ensemble de pages en ligne ?

Ceux qui ont le jeu et un scanner pourraient essayer au début d'envoyer des images sur un compte facebook que j'ai créé afin de tester la qualité des fichiers pour la lecture.

Aussi, il faut prévoir en effet :

- Une regroupement de toutes les traductions de locutions et noms principaux (statut, trésors, personnages, lieux, quêtes, compétences, choix sur les tables de réactions).

- une première version du livre des contes qui sera en anglais, et qui regroupera en ligne un ensemble de scans facilement consultables, paragraphe par paragraphe, ou page par page.

- un système de publications des paragraphes traduits pour qu'ils soient lus, commentés et validés par les traducteurs.

- Et enfin un lieu sur internet, géré si possible par quelqu'un qui s'y connait (ex : Killing Joke) pour assembler les traductions par type (Le Livre des Contes, Les Statuts, Les Trésors, Les Rencontres Personnages, Les Rencontres Lieux, Les Quêtes, Les Compétences, Les Pions, La Règle du Jeu, Le Plateau, Les Fiches Joueurs).

Pour le livre des contes je pense qu'il suffirait de reprendre une police de caractère orientale comme la version originale, les numéros de paragraphes faisant le reste. Pour les traductions des cartes il faut le s images qui leurs sont associées, et pour le plateau une sorte de bidouillage avec des outils de capture.
Killing Joke
Killing Joke
OCR = Optical Character Recognition = reconnaissance optique de caractères. Ca permet d'obtenir le texte .txt à partir d'une image .jpg (par ex.). Ca ne marche pas à 100%, mais si l'image source est propre (fond blanc, texte / image droit et pas penché, etc.), normalement çà peut donner des résultats acceptables / utilisables.

Question annexe par contre : est-ce qu'une telle traduction est légale, au final ? (je ne connais pas bien, mais je crois que les traductions sauvages de mangas (papiers ou films) sont totalement illégales et parfois pourchassées par les ayants droits)
Dark_Ren
Dark_Ren
Je pense qu'il ne faut pas chercher midi à quatorze heures, la traduction peut être une simple passion, qui de plus fait un peu de pub au produit concerné. Néanmoins, lorsqu'il s'agirait de parler d'une éventuelle édition/impression/création de ce travail dans le but de vendre, alors là oui c'est sans doute soumis à des droits d'auteur etc.

Si on veut mener à terme ce projet, il faudra passer par une requête auprès de Z-Games.
ynys
ynys
Je peux aussi mettre la main à la pâte pour une 20aine de paragraphe.
Je possède la dernière édition donc pas besoin de scans pour moi.
Dark_Ren
Dark_Ren
Bienvenue à toi Ynys, on lancera les premières traductions une fois que quelqu'un aura entamé la première page du livre des contes. N'oubliez-pas que vous pouvez poster sur la page facebook qui vient d'ouvrir aujourd'hui, et que "Killing Joke", pourra éventuellement nous préparer une page web pour faciliter la tâche.

J'ai commencé doucement à traduire, je m'occupe de ça depuis cet après-midi, c'est pas compliqué à traduire mais je réfléchissais au meilleur moyen de faire apparaître la traduction, pour l'instant j'utilise simplement paint :
http://nsa28.casimages.com/img/2011/11/ ... 143882.jpg
Killing Joke
Killing Joke
Je ferais les aides de jeu de ce genre en dernier. Il faut à mon avis d'abord se concentrer sur le gros du boulot : les livrets qui ont beaucoup de texte, pour lancer cette partie là (qui prendra le + de temps quoi qu'il arrive).